Wednesday, 10 October 2007

खुसरो

खुसरो दरिया प्रेम का
उल्टी वा की धार
जो उभरा सो डूब गया
जो डूबा सो पार

7 comments:

a Sane man said...

I wish I could understand Farsi (Persian) to read amir khusro's other works...my favorite is zihaal-e-miskeen...partly due to ghulam ali may be:)

Raj said...

Thanks. I dont understand Persian either. And it's not the same reading the translations. I have not heard zihaal-e-miskeen.there are so many gems by Ghulam ali.

a Sane man said...

You can see this video....Ghulam Ali singing zihaal-e-miskeen.

http://www.youtube.com/watch?v=fWKnoQ9jSrE

Raj said...

Wow, thanks a lot! Its a remarkable video.

HAREKRISHNAJI said...
This post has been removed by the author.
HAREKRISHNAJI said...

"जो डूबा " इस बात पर

रौउ मै सागर किनारे सागर हसी उडाये
क्या जाने ये चंचल लहरे मै हुं आग छिपाये
खुद तो डुबे चांद मगर , एक चांद ने मुझे डुबाया

Raj said...

वाह!
हरेकृष्णजी, ये पंक्तियां यहां देनेका बहोत बहोत शुक्रिया. "खुद तो डुबे चांद मगर , एक चांद ने मुझे डुबाया" बहोत ही अच्छा लगा.